Tuesday, October 21, 2008

WEDDING CEREMONY

WEDDING CEREMONY
(ZAKLJUČENJE BRAKA)

The registrar says in the first sentence:

Ladies and Gentleman,
we witness the formal act of marriage ceremony between:

(Name and surname of fiancée)

and

(Name and surname of fiance)

who are going to marry and who are now present here.

This formal act will be done by me (name and surname of registrar)
as the registrar of the municipally.

According to the regulations of the article 23. of the family law in FBiH, the marriage ceremony attend witness

(Name and surname of witness)

(Name and surname of witness)

(the registrar gives a report and then asks according to the report)

Is this report information correct?

Yes they are
(the witness answer)

Are there any objectives to the report?

No, there aren’t
(The engaged couple and the witness answer)

Because all conditions for existence and validity of marriage are fulfilled I will familiarize you with the regulations of the family law under witch the marriage is regulated.

(The registrar stands up and calls the future marital partners and witness to stand up. While standing, he reads the regulations of the family law)

Article 30.

The marital partners are equal in the marriage.
The marital partners are obligated to be faithful to each other and to respect each other.
The marital partners decide together where they live.
The marital partners decide together about child birth and child-rearing, about their relationship and duties in their marriage.

Because the marriage is a life partnership between a men and a women, that is regulated by law, and you both agreed that you will live in marital relationship I will not read the articles from the Family law that regulate the property and decisions about your surname. You both have from now the following surname:

Surname __________________________


Let me tell you few words about the marriage institution that is not written in the law. Do not allow that the Law arranges your marriage. Arrange your marriage by yourself, so that you enjoy your marriage and that your marriage lasts for a long time. Enjoy every moment in your life together and live in a belief that today you have made one of the most beautiful steps in your life. Cherish your love, cherish the mutual respect and faith, fulfil your obligations together and equally, and let the marriage be the opportunity to show your love and to fulfil your goals. Treasure it and protect it from all kinds of temptations as the biggest treasure in your life.

(Then the registrar asks)

Mrs.

(Name and surname of fiancée)

Do you want to marry

(Name and surname of fiance)

Yes

Mr.

(Name and surname of fiance)

Do you want to marry

(Name and surname of fiancée )

Yes



All legal conditions based on article 28 of the Family law are met and in the name of municipality of Bihać I decree that the marriage between

(Name and surname of bride)

And

(Name and surname of groom)

is concluded.

In the name of the municipality of Bihać, of the mayor of the municipality and in my own name I graduate and wish you luck in your future life as a husband and wife.

I ask the marital partners and witness to sign in the wedding register. (first the bride, then the fiancé, then the attesters)

The marital partners can exchange the rings and kisses.
Let me deliver you the matrimonial sheet.
________________________________________________________________________
By a decree of Cantonal ministry of Justice Bihać, number SU:581/04 dated 16.07.2004
I was appointed authorized court interpreter for English language.
I hereby certify that the translation is a true copy of the original.

Rješenjem Kantonalnog ministarstva pravde , broj SU : 581/04 , od 16.07.2004. godine postavljena za stalnog sudskog tumača za engleski jezik.
Ja ovim potvrđujem da je prevod vjerna kopija originala.

Bihać _____________

Signature/Potpis__________________

Hatipović Lejla , dipl.jurist /dipl.pravnik tel.061-751-989/037-226-855

Zagotovilo za slovensko državljanstvo

Republika Slovenija
Ministarstvo unutrašnjih poslova
Štefanova ulica 2, 1501 Ljubljana
Tel.: 01.472.51.11, 432 5125: Telfax: 01472 47 33
Email: gp.mnz@gov.si ; http://www.mnz.gov.si

Šifra:...................
Datum: .................

Ministarstvo unutrašnjih poslova Republike Slovenije, Ljubljana, Štefanova 2, izdaje na osnovu člana 11. Zakona o državljanstvu Republike Slovenije (Službeni list Republike Slovenije, br. 7/03 – Službeno prečišćeni tekst i 127/06) na molbu koju je uložio/-a .......... iz Jesenica ,...........,u predmetu prijema u državljanstvo Republike

UVJERENJE

..........., rođena .......... u mjestu Bihać, Bosna i Hercegovina, biće primljena u državljanstvo Republike Slovenije, ako bude dokazala da je, ili da će biti otpuštena iz dosadašnjeg državljanstva Bosne i Hercegovine, i ako bude uz predloženje tog dokaza još uvijek ispunjavala uslove iz 6. i 8. tačke prvog stavka člana 10. Zakona o državljanstvu Republike Slovenije.

To uvjerenje važi 2 godine od dana uručenja stranki.

Ako u roku od dvije godine od uručenja uvjerenja stranka ne bude priložila navedene dokaze, računa se da svoj zahtjev za prijem u državljanstvo Republike Slovenije povlači.

Taksa po tarifnom broju 11 Zakona o upravnim taksama (Službeni list Republike Slovenije, br.114 / 05 – Službeno prečišćeni tekst 2 i 14/07) i rješenja o usklađivanju vrijednosti tačke u zakonu o upravnim taksama (Službeni list Republike Slovenije, br. 76/02) je plaćena.

Postupak vodila:
....................
VIŠA SAVJETNICA III
Po opunomoćenju ministra:
...................

Okrugli pečat: Republika Slovenija Ministarstvo unutrašnjih poslova Ljubljana 34
__________________________________________________________________________________________
Uredbom Kantonalnega ministrstva pravosodja št. 07-11-4391-UP-I/04 od 10.08.2004.leta , jaz sem bil imenovan za pooblaščenega sodnega tolmača za slovenski jezik.
Jaz overavam da je ta prevod resnična kopija izvirnika.
Rješenjem Kantonalnog Ministarstva pravde broj 07-11-4391-UP-1/04 od 10.08.2004. godine postavljen za stalnog sudskog tumača za slovenski jezik.
Ja ovim potvrđujem da je prevod vjerna kopija originala.

Bihać ,dne _____________

Podpis/Potpis_______________

Hatipović Jasmin,dipl.ing. tel.061-751-989 , 037-226-855



Rođena u Bosanskoj Dubici

REPUBLIKA AUSTRIJA
Broj:...................
Izdaci uprave uplaćeni

Dokaz o državljanstvu

.............., rođena ........... u Bosanskoj Dubici, Bosna i Hercegovina, nastanjena u Grazu, posjeduje

austrijsko državljanstvo.

Općina evidencije: Beč

Graz, ..................

Magistrat glavnog grada pokrajine Graz

Za gradolnačelnika:
Potpis nečitak
(Hartinger)

Okrugli pečat:
Magistrat Graz

DVR:.................

Pečat sa poleđine:
Magistrat Graz
Služba za prosvjetu i građanstvo
Taksa od € 13, 00 uplaćena.
Datum: .....................
Potpis: Potpis nečitak
______________________________________________________________________________________
Durch den Beschluß des kantonalen Justizministeriums Nummer 07-11-1731-UP-1/04 vom 16.04.2004 angestellt als ständiger Gerichtsdolmetscher für deutsche Sprache.
Hiermit bestätige ich, daß diese Übersetzung treue Kopie des Originals ist.

Rješenjem Kantonalnog Ministarstva pravde broj 07-11-1731-UP-1/04 od 16.04.2004. godine postavljena za stalnog sudskog tumača za njemački jezik.
Ja ovim potvrđujem da je prevod vjerna kopija originala.

Bihać _____________

Unterschrift/potpis_______________

Hatipović Lejla, tel.061-751-989/037-310-685

Garancija dodjele državljanstva

Pokrajinski glavni grad Stuttgart Stuttgart
Ured za javni red

Garancija dodjele državljanstva

Prezime, ime, eventualno djevojačko prezime:
........................
Datum rođenja:
............... u (mjesto rođenja i zemlja)
...................
Prezime, ime, eventualno djevojačko prezime:
........................
Datum rođenja:
................ u (mjesto rođenja i zemlja)
Stuttgart-Bad Cannstatt
Mjesto stanovanja:
.........................

garantira se dodjela državljanstva za slučaj da se dokaže gubitak bosanskohercegovačkog državljanstva.

Ova garancija državljanstva važi do ..................
Izdaje se pod uslovom, da se do dodjele državljanstva ne promijeni činjenično i pravno stanje, a naročito lične okolnosti kandidata za dodjelu državljanstva, koje su mjerodavne za državljanstvo.


Stuttgart, ................ Pečat: Pokrajinski glavni grad Stuttgart, ............

..................
(svojeručni potpis)
__________________________________________________________________________________________
Durch den Beschluß des kantonalen Justizministeriums Nummer 07-11-1731-UP-1/04 vom 16.04.2004 angestellt als ständiger Gerichtsdolmetscher für deutsche Sprache.
Hiermit bestätige ich, daß diese Übersetzung treue Kopie des Originals ist.

Rješenjem Kantonalnog Ministarstva pravde broj 07-11-1731-UP-1/04 od 16.04.2004. godine postavljena za stalnog sudskog tumača za njemački jezik.
Ja ovim potvrđujem da je prevod vjerna kopija originala.

Bihać _____________

Unterschrift/potpis_______________

Hatipović Lejla, dipl. Jurist/dipl. pravnik tel.061-751-989/037-226-855

URTEIL

Rechtskräftig
25.02.2008
(Unterschrift)
BOSNIEN UND HERZEGOWINA
FÖDERATION BOSNIEN UND HERZEGOWINA
UNA SANA KANTON
GEMEINDEGERICHT IN BIHAĆ
Nummer: .............
Datum: ......... Die Entscheidung ist rechtskräftig. Gemeindegericht in Bihać.
Am...............
Leiter des gerichtlichen Amtszimmers (Unterschrift)
Stempel: Bosnien und Herzegowina, Föderation Bosnien und Herzegowina, Una Sana Kanton, Gemeindegericht in Bihać, Bihać, 1.

Das Gemeindegericht in Bihać, unter Mitwirkung der Richterin..........., in der Rechtssache der Klägerin .........., geb. ........, Tochter von ...... aus Sanski Most, wohnhaft in Österreich, vertreten durch die Bevollmächtigte ............, Anwalt aus Bihać, gegen den Angeklagten ..........., Sohn von ...... aus Bihać, ..................., wegen der Ehescheidung, nach der mündlichen und nicht öffentlichen Hauptverhandlung in Anwesenheit der Bevollmächtigten der Klägerin und in Abwesenheit des ordetlich gerufenen Angeklagten, geschlossen am ........., bringt am ......... das folgende

U R T E I L

Die Ehe zwischen ..........., geb. ........., Tochter von .........., wohnhaft in Österreich und ............, Sohn von.......... aus Bihać, geschlossen am ........ im Standesamt Klagenfurt, Österreich, eingetragen im Familienbuch unter der Nummer ............, wird geschieden.

Jede Parteie trägt ihre Kosten.

B e g r ü n d u n g

Die Klägerin hat über ihre Bevollmächtigte eine Klage wegen Ehescheidung gegen den Angeklagten eingereicht. In der Klage hat sie angeführt, dass die Ehe der Klägerin und des Angeklagten am ......... in Klagenfurt, Österreich, geschlossen wurde, dass sie in der Ehe keine gemeinsame Kinder bekommen haben und kein gemeinsames Vermögen haben. Beide Parteien haben faktisch das Eheverhältnis abgebrochen und leben bereits seit.......... nicht mehr gemeinsam. Die Klägerin schlägt deswegen vor, dass das Gericht die Entscheidung bringt mit der diese Ehe geschieden wird. Als Beweis wird die Einsicht und Vorlesung des Auszuges aus dem Familienbuch vorgeschlagen, mit bescheinigter Übersetzung des ständigen Gerichtsdolmetschers, in Bezug auf die Feststellung der Tatsache dass die beiden Parteien in der Ehe waren.

Die Zuständigkeit dieses Gerichtes für die Verhandlung nach der Klage basiert auf der Bestimmung des Artikels 35. des ZPP (Amtsblatt FbiH Nummer 53/03).

Die Hauptverhandlung wurde in Abwesenheit des ordentlich benachrichtigten Angeklagten eingehalten und beschlossen auf Grund des Artikels 97 Absatz 4 ZPP.

Auf Grund von ausgeführten Beweisen hat das Gericht gemäss Artikel 8 des ZPP den folgenden Tatsachenbestand festgestellt und wie im Spruch entschieden aus folgenden Gründen:

Auf Grund des Auszugs aus dem Familienbuch vom ........ wurde die Tatsache festgestellt, dass die beiden Parteien die Ehe im Standesamt Klagenfurt, Österreich, am .......... geschlossen haben und dass die Ehe der Parteien im Familienbuch eingetragen ist, das für den Ort Klagenfurt unter der Ordnungnummer...... für das Jahr ........ geführt wird.

Der Angeklagte hat die Klage und die Einladung für die Vorbereitungsverhandlung und die Hauptverhandlung erhalten und hat keine Antwort auf die Anklage gegeben und ist auch nicht auf den vereinbarten Verhandlungen erschienen.

In Hinsicht auf die Tatsache, dass die faktische ehliche Gemeinschaft schon nach einem Monat beendet ist und dass die Parteien nicht im Kontakt sind, hat das Gericht entschieden, dass die Verhältnise schwer und dauerhaft gestört sind und hat unter Anwendung der Bestimmung des Artikels 41. des Familiengesetzes entschieden, dass die Ehe der Parteien geschieden wird.
Da wie die Angeklagte keine Kosten verlangt, hat das Gericht nicht über die Kosten verhandelt. Die Angeklagte muss die notwendige Taxe für die Klage und für das Urteil jeweils im Betrag von 80,00 KM bezahlen, festgestellt auf Grund des Artikels 24 Absatz 1 Punkt 1 und des Artikels 46, Tarifnummer 1 des Gesetzes über gerichtliche Taxen USK (Amtsblatt USK Nummer 3/97).
Auf Grund des Angeführten hat das Gericht wie in im Spruch entschieden.

Richterin ..................

Rechtsmittelbelehrung
Gegen dieses Urteil kann eine Beschwerde beim Kantonalgericht in Bihać innerhalb einer Frist von 30 Tagen vom Tag des Empfangs des Urteils eingereicht werden. Die Beschwerde wird über dieses Gericht eingereicht.

Stempel: Bosnien und Herzegowina, Föderation Bosnien und Herzegowina, Una Sana Kanton, Gemeindegericht in Bihać, Bihać, 1.
______________________________________________________________________________________
Durch den Beschluß des kantonalen Justizministeriums Nummer 07-11-1731-UP-1/04 vom 16.04.2004 angestellt als ständiger Gerichtsdolmetscher für deutsche Sprache.
Hiermit bestätige ich, daß diese Übersetzung treue Kopie des Originals ist.

Rješenjem Kantonalnog Ministarstva pravde broj 07-11-1731-UP-1/04 od 16.04.2004. godine postavljena za stalnog sudskog tumača za njemački jezik.
Ja ovim potvrđujem da je prevod vjerna kopija originala.

Bihać _____________

Unterschrift/potpis_______________

Hatipović Lejla, dipl. Jurist/dipl. pravnik tel.061-751-989/037-226-855